Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle

Cliquer pour agrandir les images

Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle

par Nathalie Ferrand

Paperback : 400 pages

Editeur: Voltaire Foundation

Langue: Français

Date: Mai 2011

ISBN: 0729410129

Format: 230 x 160 x 20 mm

Acheter cet ouvrage

Description

Quel est le rôle de l’illustration lors de la traduction d’une œuvre? A travers des études de cas, treize spécialistes répondent à cette question en se consacrant à un objet littéraire qui a jusqu’à présent échappé en grande partie à l’attention de la critique: les traductions illustrées des romans du XVIIIe siècle.

Les contributeurs de ce volume se concentrent soit sur une œuvre particulière (GulliverClevelandTom JonesLettres d’une Péruvienne), soit sur un auteur face à ses traducteurs et illustrateurs (Rousseau, Wieland, Rétif, Mercier), soit sur un ensemble de romans traduits et illustrés dans un pays (le roman grec ou le roman gothique anglais en France, le roman français en Allemagne). Se fait jour un gisement de représentations visuelles qui sont tour à tour ambassadrices des auteurs et des œuvres, médiatrices des textes dans leur rapport à de nouveaux publics, et créatrices de niveaux de sens qu’il convient d’interpréter.

Richement illustré de plus de 170 gravures, dont certaines sont reproduites et analysées pour la première fois, Traduire et illustrer le roman au XVIIIe siècle explore des formes textuelles et visuelles en mouvement à travers plusieurs espaces nationaux, et fait apparaître un aspect méconnu des échanges littéraires au temps des Lumières.

Table des matières

Nathalie Ferrand, Introduction: l’illustration littéraire à l’épreuve de la traduction
I. Illustrer un roman traduit
Laurence Plazenet, Romances sans images? Le roman grec et ses dérivés en France aux seizième et dix-septième siècles
Nathalie Ferrand, Quelques romans français traduits et illustrés en Allemagne au dix-huitième siècle (1700-1792)
Monique Moser-Verrey, Wieland imité par les d’Ussieux ou l’adaptation de productions étrangères à Paris autour de 1770
Maurice Lévy, Traduction et illustration du roman noir

II. Traduire un roman illustré
Alexis Tadié, Traduire Gulliver’s travels en images
Philip Stewart, Un somptueux Cleveland vénitien
Christophe Martin, De Gravelot à Chodowiecki: l’illustration de La Nouvelle Héloïse en Europe au dix-huitième siècle
Jonathan Mallinson, Telle qu’en elle-même...?: illustrant la Peruvian princess de Mme de Graffigny

III. L’illustration comme traduction
Nicholas Cronk, La Place et Gravelot: co-traducteurs de Tom Jones
Florence Magnot-Ogilvy, La Mouche de Mouhy ou la face sombre d’un roman d’aventures révélée par la traduction et l’illustration
Philippe Despoix, Transpositions parodiques: fonction de l’illustration romanesque chez Rétif de La Bretonne
Philippe Kaenel, Le Tableau de Paris de L.-S. Mercier mis en image par B. A. Dunker (1787)

IV. Corpus des gravures présentées dans le volume

V. Appendice: le roman européen illustré au dix-huitième siècle dans les fonds de la Bibliothèque de l’Etat de Bavière, Munich. Catalogue de l’exposition du 25 mai 2007
Claudia Fabian, Observations sur le fonds de romans européens du dix-huitième siècle à la Bayerische Staatsbibliothek
Nathalie Ferrand, Le livre illustré entre bibliothèque publique et bibliothèque de collectionneur: présentation de l’exposition du 25 mai 2007 à la Bibliothèque de l’Etat de Bavière

Biographie de l'auteur

Nathalie Ferrand est chercheuse au CNRS (Oxford / Paris). Spécialiste de la littérature des Lumières, elle est notamment l’auteur de Livre et lecture dans les romans français du XVIIIe siècle (Paris, 2002) etLivres vus, livres lus. Une traversée du roman illustré des Lumières (SVEC 2009), ainsi que de nombreuses études qui portent sur les formes et la réception du roman en Europe.